تاریخ خط حرفی در ایران و جهان
میگویند كه هندوان در آغاز هر كتابی مینویسند: «درود بر كسی باد كه خط را اختراع كرد.» ما نیز چنین ستایشی را بهحق در خور آن كس میدانیم، چون كلید هر دانشی خط است. بیجهت نیست كه آغاز دوران تاریخی را با پیدایش خط میزان كردهاند. دیرزمانی است كه مردم جهان پی به اهمیت آن برده و خواستهاند كه بدانند كی و كجا و چهگونه اختراع شده است.
چنانكه از كتابهای فارسی و عربی و یونانی آشکار میشود، موضوع اصلی الفبا و مخترع آن چندین بار در تاریخ جهان زمینهی بحث و جدل دینی و فرهنگی بوده است.
تا یك سدهی پیش موضوع الفبا را بهگونهای با روایات مذهبی مربوط كرده بودند كه كسی از ترس تكفیر جرات سخنگفتن در آن باره را نداشت و كمكم موضوع بدین سادگی را با غرضهای خاصی به موضوع باستانشاسی در آمیختند و کوشیدند پردهای بر روی تاریخ این اختراع شگفتآور بكشانند و مخترع خط الفبایی را به دست فراموشی بسپارند.
در اسناد كهن اروپایی مدركی دیده نمیشود كه از مخترع خط نامی برده باشد و هنگامی كه در اینباره سخن میگویند، جز افسانه و اوهام چیز دیگری دستگیر كسی نمیشود. در ایران با این كه سدههاست كه به علت تعصبهای جاهلانه و خرابكاری زندیقان از جعل و دستخوردگی در مدارك تاریخی فروگذار نشده است، با این همه خوشبختانه از لابهلای سطور تاریخ میتوان اسناد و مداركی تاریخی و فنی یافت كه بهگونهای روشن تاریخ الفبا را نشان میدهند.
ما پیش از اینكه وارد بحث تاریخی شویم توجه خوانندگان را به دو نكته جلب میكنیم: دنباله . . .
نقش و تصویر در ادبیات فارسی
زنده یاد هانری ماسه از ایرانشناسان نسل گذشته تنها كسی است كه افزون بر آشنایی كامل با ادب فارسی به خلقیات و هنرهای عامیانهی ایرانیان نیز توجه بسیار داشت. كتاب «اعتقاد و عادات ایرانیان»Croyances et coutumes Persanes,Paris 1938 حاصل نخستین آشنایی نزدیك و دلبستگی او به مردم این سرزمین بود. پس از آن در طی نیم سده كوشش و با انتشار «تمدن ایرانی» و «منتخبات نظم و نثر فارسی» و دهها مقاله جهانیان را بیش از پیش با شگفتیهای تمدن و ادب ایران آشنا كرد، وی هرگز از مردم بازار و روستاها نیز غافل نشد و یكی از آخرین كارهای او در این زمینه مقالهای با عنوان: Imagerie popoulaire de I'Iran است كه در مجلهی آر آزیاتیك جلد پنجم – بخش ۳ - سال ۱۹٦۰ به چاپ رسیده است و ما برای معرفی بیشتر این زباندان و ایرانشناس بزرگ برگردان فارسی آن را در پایین میآوریم:
در سدهی نوزدهم میلادی در ایران برای انتشار چند روزنامه چاپخانهای تأسیس كردند كه در واقع دستگاه چاپ سنگی (لیتوگرافی) بود. این روش تا آخرین سالهای این سده برای چاپ روزنامه، نشریات عامیانه و متنهای ادبی و علمی به كار میرفت . برخی از این كتابها كه به دقت لیتوگرافی شده با هنرهای عامیانهی ایران بستگی دارد، چه گروهی از سازندگان تصویرهای آنها بهویژه میرزاحسین از خلقیات معاصران خود الهام میگرفتند. برای مثال، من چاپ زیبای هزارویكشب (۱۲۷۳)، مجموعه ضربالمثلها (۱۲۷۳) و اسكندرنامهی منظوم (۱۲۷۴) (۱) را نام میبرم . دنباله . . .
دربارهی نقد شعر
(چهگونگی نقد شعر نو)
طی سالهای اخیر درباره ی شعر و نقد شعر کهن و شعر امروزی در کشور ما کتابها و رسالههای فراوانی نوشته شده است. یکی از جالبترین کتابها در این میانه "صور خیال در شعر فارسی" از شفیعی کدکنی است. در کتاب ذکرشده نخست این صور خیال مورد بحث نظری بسیار وسیع قرار میگیرد و سپس بر شعر فارسی از آغاز سدهی سوم هجری تا سدهی ششم هجری (دوران امیر معزی و لامعی و ارزقی) انطباق مییابد و امید است این بررسی که گویا مجلدات متعددی را در بر خواهد گرفت ادامه یابد. (. . .)
از آثار دیگری که اینجانب با آنها آشنا هستم . . . دنباله . . .
قصه و قصهپردازی در مثنوی مولوی
مثنوی، شاهكار عرفانی سدهی هفتم و از ستونهای چهارگانهی ادب فارسی، از معدود آثاریست كه در عین دیرینگی، از بسیاری جوانب همچنان تازگی و طراوت خود را حفظ نموده است. زبان راوی، سادگی و بیپیرایگی لفظی، معنی ژرف و سهل و ممتنع، بهكارگیری قصه و تمثیل و به تبع آن، جهانشمولبودن این شاهكار جاوید ادب پارسی بدان تازگی بخشیده است و آن را از بسیاری جوانب از جمله در ساختار داستانی، قابلبررسی ساخته است. ما در این نوشته با نگاهی كلی به داستانهای مثنوی، به بیان نوع ادبی قصهها، برخی ویژگیهای ساختاری و سرانجام بررسی مهمترین عناصر داستانی در آنها خواهیم پرداخت. دنباله . . .
نقش و کاربرد قصه در ادب فارسی
قصه از برجستهترین و رایجترین گونههای ادبیات عامه است كه با طبیعت و زندگی مردم پیوند نزدیك دارد ، گوناگونی یك قصه و نقل آن به این سبب است كه ادبیات عامه در آغاز صورت شفاهی داشته و از فردبهفرد و نسلبهنسل دیگر انتقال یافته و سپس برای بقا و استمرار در هر عصر و دوره و در هر جامعه و فرهنگ، خود را با نظام اجتماعی رایج تطبیق داده و با الگوهای اجتماعی آن جامعه و آن دوره همنوا نموده است. ساخت معنایی قصه بر دو اصل واقعگرایی و خیالپردازی نهاده شده است. آمیختگی این دو اصل یا خصلت، قصه را زیباتر و دلپذیر و مقبول طبع عام و خاص كرده است. دنباله . . .
نگارواره در ادبیات فارسی
نگارواره نقاشی نیست، بلکه "نوشتاری است که میخواهد نقش نقاشی را ایفا کند". اما در ادبیات کلاسیک فارسی نگارواره ها در شبکهی صور خیال به سود دنیای غیرواقعی محو میشوند. از این رو با وجود اصالت رنگها در متنهای ادبی ما، حجمها و حدود آنها نادرستاند. این امر در مینیاتور ایرانی نیز چنین است. در مقالهی حاضر، ما بدون بررسی تاثیر و تاثر میان مینیاتور و ادبیات، این وجه، یعنی حضور ابزاری و غیرواقعی نگاروارهها در ادبیات فارسی را در مقایسه با ناواقعگرایی مینیاتور بررسی میکنیم و سپس به وجود نگارواره ها در برخی آثار از شعر معاصر فارسی اشاره میکنیم. دنباله . . .
بهکارگیری عدد در ادبیات فارسی
«عدد» كلمهای است كه برای شمردن اشیاء و اشخاص به كار میرود و شمارهی آنها را بیان میكند. آنچه با عدد شمرده میشود، «معدود» نام دارد. مانند: چهار درخت، پنج كتاب، هفت دانش جو
در مثالهای بالا چهار، پنج و هفت را «عدد» و درخت، كتاب و دانشجو را «معدود» میگویند.
عدد چهار گونه است: دنباله . . .
تاریخچهی زبان پارسی در آذربایجان
در كتاب «البلدان یعقوبی» میخوانیم: «مردم شهرهای آذربایجان و بخشهای آن، آمیختهای از ایرانیان آذری و جاودانیان قدیمی، خداوندان شهر (بذ) هستند كه جایگاه بابك (خرمی) بود.»۱
در فتوح البلدان بلاذری (تألیف ۲۵۵ ق / ۲۴۸ خ) نیز در فصل «فتح آذربایجان» خبر از فهلویبودن زبان آذربایجان میدهد.۲
در اینكه زبان مردم آذربایجان ایرانی بوده، جای تردیدی نیست. بیگمان «آذری» از لهجههای ایرانی بهشمار میرفته است و همهی مؤلفان اسلامی نخستین سدههای هجری در اینباره اتفاق نظر دارند. دنباله . . .
تاثیر ترجمه بر واژگان و دستور زبان فارسی
زبان فارسی دارای جنبهها و جلوههای متنوع و متعددی است كه پژوهش دربارهی همهی آنها برای فرزندان این مرزوبوم وظیفهای است حتمی و لازم. مثلن پژوهش دربارهی زبانهای ایرانی پیش از اسلام، لهجههای محلی، زبان دری كهن و آثار بسیاری كه از آن باقی مانده است و همچنین پژوهش دربارهی زبان فارسی معاصر، بر ما فرض است، ولی آنچه بیش از همه مورد نیاز ماست، فارسی معاصر است و چون فارسی معاصر و آینده تحت تأثیر ترجمه از زبانهای اروپایی قرار دارد و خواهد داشت، مهمترین مسالهی زبان فارسی برای ما ترجمه است و سایر مسایل این زبان مانند تصحیح متنهای قدیم و زبانهای پیش از اسلام در درجهی دوم اهمیت قرار دارد. یكی از ایرادهای كار دانشگاهها و آموزگاران ادبیات این است كه به این مساله حیاتی یعنی فارسی معاصر و ترجمه، توجه لازم را نكردهاند و در نتیجه زبان امروز ما تحت تأثیر ترجمههای بد و ناقص قرار گرفته است كه دهها اصطلاح ترجمهای نامناسب حاصل آن است. اصطلاحهایی چون: قوهی مقننه، قوهی مجریه، قوهی قضاییه، فوقالذكر، اتخاذ تدابیر لازم و دهها مانند آن. دنباله . . .
پژوهش در ادبیات عامیانهی ایران
من از كمی پیش از انقلاب، نخست با محیط و سپس با همكاران فعال در زمینهی مطالعات فرهنگ مردم ایران در تماس نزدیك بودم و همواره کوشیدم این رابطه را حفظ كنم. با توجه به این تجربه در این مقاله بر چهار موضوع تاكید میكنم: نخست تعریف كوتاهی از پژوهش ادبیات عامیانه به عنوان حوزهای كه میتوان آن را در بین مطالعات فرهنگ مردم و انسانشناسی قرار داد. دوم، تاریخچهی این مطالعات در ایران؛ سوم، اشاره به برخی از مهمترین مضمون های پژوهشی در ادبیات عامیانهی ایران و چهارم، نتیجهگیری و ارایهی تصویری از مسایل كنونی و راههای حل آن ها. دنباله . . .
داستاننویسی از فرهنگ مردم
ادبیات كهن ایران یا منظوم است یا منثور (و گاه نثر و نظم با هم)؛ و به یك اعتبار به دو بخش مهم تقسیم میشود: حماسی و عشقی. گنجینهی ادبیات داستانی قدیم ایران عمدتن شامل این دو گروه است، یعنی یا حماسی است یعنی توصیف اعمال پهلوانان و بیان رشادتها و مردانگیها و ازجانگذشتگیهایشان و افتخاراتی كه برای قوم، میهن، ملت و یا شخص خود به ارمغان آوردهاند كه نمونهی كامل آن شاهنامهی حكیم بزرگوار ابوالقاسم فردوسی توسی است، و یا عاشقانه است كه شاید سخنگفتن از احساسات شخص باشد، ولی با مضمون وسیع و توصیف «من» برتر و گستردهتر شاعر. به عبارتی، بیان عشق است میان دو جنس مخالف و بیتابی ها و دلبستگیهایشان كه نمونهی مثالزدنی آن داستانهای حكیم نظامی است. چون: خسرو و شیرین، شیرین و فرهاد و ... دنباله . . .
قصههای عامیانه و "طوطینامه"
قصه یكی از اجزای ادبیات عامیانه است. «قصه» در لغت به معنی حكایت و سرگذشت است و در اصطلاح به آثاری اطلاق میشود كه در آنها تأكید بر رویدادهای خارقالعاده بیشتر از تحول آدمها و شخصیتهاست. در قصه یا حكایت، محور ماجرا بر رویدادهای خلقالساعه قرار دارد: «رویدادها، قصهها را پدید میآورد و در واقع ركن بنیادی آن را تشكیل میدهد، بی آنكه در گسترش و بازسازی قهرمانها و آدمهای قصه نقشی داشته باشد.» (۱) ویژگیهای قصهها بهگونهی خلاصه بدین قرار است: دنباله . . .
آسیبشناسی جنبش سرهنویسی
یکی از جنبشهای ایرانیان پس از انقلاب مشروطه جنبش سره یا پاکنویسی در زبان فارسی است. جنبشی که از همان آغاز همراهان و دشمنان بسیار جدی داشته است و امروز پس از یک سده، نه میتوان گفت که این جنبش پیروز شده است و نه میتوان دستاوردهای آن را نادیده گرفت. این که زبان در ایران در سدهی بیست و یکم از زبان آغاز سدهی بیستم فارسیتر است دستاورد همین جنبش است، درحالیکه سرهنویسان در میان نویسندگان (چه در آن زمان و چه امروز) اقلیتی کوچکند. برای آسیبشناسی این جنبش، بهتر است اندکی با تاریخچهی نثر فارسی دری آشنا شویم. دنباله . . .
شعرشناسی
وقتی از شما بپرسند شعر خوب یعنی چه، آیا میتوانید فورن به آن پاسخ دهید؟
در این باب ادیبان عرب و عجم بسیار بحث کردهاند و آنچه سرانجام به ما پاسخ دادهاند این بوده است که: شعر خوب آن است که ذوق انسان آن را انتخاب کند. با این تعریف اگرچه میتوان فهمید شعر خوب چیست ولی نمیتوان دلیل خوبی آن را ذکر کرد.
آنچه ما میخواهیم روی آن بحث کنیم، قدری بالاتر از این مقدار وصف است. ما میخواهیم روی آن قصور فکری و طفرهای تحقیق کنیم که از پدران ادیب و علمای معانی برای ما به میراث رسیده است. ما میخواهیم قدری دقیقتر شده و مقیاس و قاعدهی محققتری را به دست آوریم. دنباله . . .
ریشههای تاریخی اصطلاحات و ضربالمثلهای فارسی
١ – آب از سرچشمه گلآلود است
( اختلاف و نابهسامانی در هر کاری ناشی ار بیکفایتی و سوءتدبیر مسوولان است. "آب از سرچشمه گلآلود است" عبارتی است که ریشهی تاریخی دارد و از زبان بیگانه به فارسی ترجمه شده است).
● ( لطائف الطوائف ، برگ ١٣۹ ): خلفای اموی جمعن ١۴ نفر بودهاند که از سال ۴١ تا ١٣۶ هجری در سرزمین پهناور اسلامی خلافت کردهاند. در میان ایشان هیچیک در مقام فضیلت و تقوا همتای خلیفهی هشتم، عمر بن عبداعزیز، نبوده است. این خلیفه تعالیم اسلامی را تماموکمال اجرا میکرده است؛ دوران کوتاه خلافتش همراه با عدل و داد بود و بدون تکلف و تجمل زندگی میکرد.
روزی این خلیفه از عربی شامی پرسید: عاملان من در دیار شما چه میکنند و رفتارشان چهگونه است؟
عرب شامی با تبسمی رندانه پاسخ داد: دنباله . . .
فردوسیستیزی مدزن
در شمارهی هفتم و هشتم مجلهی «گوهران» (بهار و تابستان ۸۴، جلد دوم، برگهای ۳۴۸ـ ۳۵۹) مقالهای از دكتر محمد قراگوزلو با عنوان اصلی «تابوی فردوسی در محاق نقد» و عنوان فرعی «طرح مباحثی نو در فردوسی پژوهی» به چاپ رسیده است.
عنوان مقاله هر خوانندهی علاقهمند به فردوسی را به خواندن آن بر میانگیزد، ولی افسوس آن چه نصیب او میشود «چیزی است كمتر از هیچ». چرا؟ خدمتتان عرض میكنم. تابوشكنی و ساختارشكنی از همان آغاز در ساختار مقاله به چشم میخورد و «درآمد 0» ( که منظور صفر است!) دنباله . . .
استورهها و ادبیات کودکان
در این مقاله شیوهی استفاده از استورههای ایرانی برای کودکان مورد بررسی و پژوهش قرار گرفته و از آنجا که شایسته است نویسندهی داستانهای کودکان به یافتههای علمی و نوین پژوهشگران توجّه داشته باشد، نخست داستان «آرش کمانگیر» از ادبیات ایران باستان و ادبیات فارسی و عربی بیان شده و پس از آن بازنویسی این داستان از "احسان یارشاطر" آورده شده است. سپس آثاری که در ادبیات معاصر بر بنیاد شخصیت آرش کمانگیر پدید آمدهاند معرّفی شدهاند. در پایان نیز خلاصهای از مقالهی «آرش کمانگیر؛ مژدهآور باران» که سیمای جدیدی از آرش کمانگیر در آن ارایه شده، آمده است و در پایان پیرامون نوشتن داستانهای استورهای نوین برای کودکان با توجّه به یافتههای علمی و نوین، طرح، راهکارها و پیشنهادهایی ارایه شدهاند. دنباله . . .
آمیزش ناسازها(بیان پارادوکسی) در ادب فارسی
واژهی Paradox از كلمهی لاتینی Paradoxum برگرفته شده و Paradoxum خود مركب از Para به معنی مخالف و مقابل و doxa به معنی رأی و اندیشه است. آنچه در این نوشته مورد نظر ماست معنی این كلمه در اصطلاح علم بلاغت است و در این علم آن را بیشتر در معنی سخنی دانستهاند كه با ظاهر متناقض و مهمل دارای معنی درست و ارزش زیباییشناسی باشد. (۱) در زبان فارسی، پارادوكس را به "تناقض"، "تناقض ظاهری"، "بیان نقیضی"، "ترویج تضاد"، "تلقیح تضاد"، "ناسازی هنری"، "موالاهالعدو"، "متناقضنما" و... ترجمه كردهاند. این آرایهی ادبی كه یكی از عاملهای زیبای برجستگی كلام است با آرایهای كه در كتابهای بلاغی قدیم با عنوان"تضاد" یا "طباق" مورد بحث قرار گرفتهست- اگر چه از یك مقولهاند - از دید زیباییشناسی بسیار متفاوتند. برای نمونه به بیت زیر بنگرید: دنباله . . .
دفاع از فارسی امروز
آقای ناصر تقوایی، فیلمساز، دربارهی فارسی حرفهایی زده شبیه حرفهای خیلیهای دیگر. حرفش این است که حرف روزنامهها و تلویزیون را نمیفهمد و نتیجه گرفته که معنی کلمهها عوض شده و “زبان فارسی تحلیل رفته، کوچک شده و معانیاش را ازدست داده” که من بعید میدانم اینطور باشد.
این که معنی کلمهها عوض شده که دعوا ندارد. تا بوده و بوده معنی کلمهها در حال عوضشدن است. اگر عوض نشود عجیب است. از قرن هفتم تا حالا کلمهی “بسیج” در فارسی بوده. ولی معنی الانش را مقایسه کنید با معنی آن در تاریخ بیهقی. یا این فحش محبوب دخترها “کوفت” که کاملن معنی قدیمش را از دست داده.
زبان تغییر میکند. تغییرهایی که ما شاید خوشمان نیاید. نسل شما میگفت: “گاف داد”، نسل بعدی گفت: “سه کرد” و حالا میگوید: “سوتی داد”. و شما متوجه معنیاش نمیشوید. خوب اگر تعصب نداشته باشید، معنی این یکی را هم متوجه میشوید. گیریم که خودتان هنوز اولی را به کار ببرید. دنباله . . .
پور سینا و ادبیات
(نگاهی بر کارهای ادبی پور سینا)
کوشش ما در این نوشتار در آن است که کارهای پور سینا را در ادبیات یادآوری کنیم و کوشش کنیم مقایسهای نیز میان بوتیقای او که مهمترین کارش در ادبیات است و شرح و توضیحی از فن شعر ارستو است، داشته باشیم. بدین جهت در آغاز نخست اشارهای کوتاه به کارهای ادبی و فلسفی پور سینا میکنیم و سپس به مقایسهی بوتیقای شیخالرئیس با فن شعر میپردازیم. دنباله . . .
رمان تاریخی در ادبیات معاصر ایران
پیدایش رمان تاریخی نوین فارسی کاملن تازگی دارد. نخستین آزمایش در این نوع ادبی، چنانکه پروفسور ادوارد براون (۱) در جلد چهارم اثر استادانهی خود در ادبیات فارسی (برگهای ۴۶۴- ۴۶۶) نشان داده، به قلم شیخ موسی همدانی، مدیر مدرسهی نصرت در شهر همدان بوده است. رمان عشق و سلطنت او ظاهرن در سال ۱۳۳۴ قمری نوشته شد و سه سال بعد در همدان به چاپ رسید. آقای چایکین (۲) نویسندهی کتاب شرحی مختصر درباره ادبیات فارسی نوین (۳) که به زبان روسی در مسکو چاپ و منتشر شده است، از رمان شیخ موسی خبر نداشته و در این نوشتهی خود، اثر صنعتیزاده به نام "دامگستران" یا "انتقامخواهان مزدک" را که در سال ۱۹۲۱م در بمبئی منتشر شده (۴) نخستین رمان تاریخی معاصر ایران معرفی کرده است. برتلس (۵) نیز در پژوهش خود دربارهی کتاب «رمان تاریخی قرن بیستم فارسی» نوشتهی ادواردویچ (۶) مینویسد این رمان را صنعتیزاده در زمانی که بیش از چهارده سال سن نداشته نوشته است، ولی آن را در سال ۱۹۲۱م در بمبئی و سپس در سال ۱۳۰۴ش در تهران به چاپ رسانده است. دنباله . . .
آموزشو پرورشدر دورانهای باستانیایران
(دورانهای پیش از اسلام)
در بحث و بررسی دربارهی آموزش و پرورش عصرهای باستانی ایران، کمبود شدید مدارک و اسناد وجود دارد و هر اندازه به تاریخ ورود اسلام به ایران نزدیک میگردیم، اسناد اینچنینی افزایش مییابد. بااینحال افزایش چنین اسنادی هرگز بدان حد نیست که بتوان مستقیمن به آموزش و کیفیت آن در عصرهای باستانی دست یافت. لیکن با توجه به نوشتههای مورخان غربی دوران باستان و همچنین اسناد و کتیبههای برجایمانده از آن دوران و با اندکی تعمق و تحلیل تاحدی میتوان از آموزش و پرورش عصرهای باستانی ایران و ویژگیهای آنها آگاه گردید.
با نگاهی به شواهد برجایمانده از دورانهای باستان میتوان گفت که در ایران باستان عوامل اولیهی آموزش و پرورش به قرار زیر بودهاند: دنباله . . .
کاریکلماتور، گونهای از نثر معاصر فارسی
کاریکلماتور گونهای از نثر معاصر است که برخی از ادیبان آن را به عنوان یک نوع ادبی پذیرفتهاند. این واژه را که از دو کلمهی «کاریکاتور» و «کلمه» مشتق شده است، نخستین بار احمد شاملو در مجلهی خوشه، سال ۱۳۴۷ پیشنهاد كرد و با وجود مخالفتهای برخی افراد به علت ساختار جعلشدهی این ترکیب، جای خود را در ادبیات امروز ایران باز کرد. کاریکلماتور گونهای از طنز ترسیمی و کاریکاتوری است که با واژهها بیان می شود و انواع گوناگون و موضوعهای متنوع اخلاقی، اجتماعی، عاشقانه و... را دربرمیگیرد. پرویز شاپور (۱۳۰۲ـ ۱۳۷۸) پیشگام این نوع ادبی در ایران بوده است و کمکم افراد دیگری نیز در این شیوه قلم زدند که بهتفصیل در این مقاله به آن خواهیم پرداخت: دنباله . . .
اگر در خانه کس است، یک حرف بس است
(دربارهی لزوم تغییر خط فارسی)
عیبجویی از خط عربی تازگی ندارد. ادیب و مورخ معروف ایرانی «ابوعبدالله حمزة بن حسن اصفهانی» که در میان سال های ۳۵۰ و ۳۶۰ هجری درگذشته است، بیش از هزار سال پیش از ما به معایب بسیار این خط برخورده و کتاب مبسوط و مستقلی به زبان تازی در این زمینه نوشته است به نام «کتاب التنبیه علی حدوث التصحیف». یگانه نسخهی این کتاب در کتابخانهی مدرسهی خان مروی در تهران است و تعجب در این است که در نتیجهی بدی خط، نام همین کتاب را بهغلط خوانده و کلمهی «حدوث» را «حروف» خواندهاند.
بحث دربارهی معایب این خط بسیار دراز است و میتوان کتاب جداگانهی پرحجمی در این زمینه فراهم کرد. ناسازگاری این خط با زبان فارسی به اندازهای است که به این اختصار نمیتوان برگذار کرد. درحالحاضر بسیاری از کلمات فارسی اصیل هست که در تلفظ و اِعراب آنها در قسمتهای مختلف ایران اختلاف دارد. دنباله . . .
بازتاب جنسیت در کتابهای درسی ایران
کتابهای درسی آیینهی تمامنمای سیاستهای ایدئولوژیک، فرهنگی، سیاسی و اجتماعی است. در جوامع مبتنی بر خودکامگی حزبی، دینی، نظامی و شخصیتی، گرایشهای فردپرستی، شخصیتستایی و القاء و تنفیذ زورمندانهی ایدهئولوژیک حزبی ـ دینی در کتابهای درسی نظری (مانند : ادبیات، تعلیمات احتماعی، تاریخ و حتا جغرافیا) بازتاب مییابند و تعاون و همبستگی اجباری، بدون توجه به تنوع فرهنگی، باورهای قومی، بومی، گروهی و فردی، بر همگان، اعم از زن و مرد، تحمیل شده، حتا تفاوتهای جنسیتی، سنی، شغلی نیز نادیده گرفته میشوند. برای تکوین، اجرا و تداوم دموکراسی باید مردم، یا ملت، دولت را از خود و خود را از دولت بپندارند. تصادفی نیست که امروزه به جای “دولت صرف” (state)، “دولت ـ ملت” (Nation-State) را ترجیح میدهند. این اصطلاح ظاهرن سادهی دوکلمهای، از بار اقتداری و قانونیت شایانی برخوردار است، بدین معنا که دولت همانند خود ملت است و ملت گویی که خود دولت است، به کار میرود. واژهی “national” در زبانهای لاتین و آلمانی ـ انگلیسی معادل با “کشوری” و “دولتی” است؛ بهگونهای که در زبان فرانسه "education nationale" یعنی “آموزش و پرورش دولتی” و "police nationale" یعنی “پلیس دولت مرکزی” یا “پلیس کشوری” که از "police municipale" پلیس شهری یا شهرداری متفاوت است. دنباله . . .